Главная Рефераты по рекламе Рефераты по физике Рефераты по философии Рефераты по финансам Рефераты по химии Рефераты по хозяйственному праву Рефераты по цифровым устройствам Рефераты по экологическому праву Рефераты по экономико-математическому моделированию Рефераты по экономической географии Рефераты по экономической теории Рефераты по этике Рефераты по юриспруденции Рефераты по языковедению Рефераты по юридическим наукам Рефераты по истории Рефераты по компьютерным наукам Рефераты по медицинским наукам Рефераты по финансовым наукам Рефераты по управленческим наукам психология педагогика Промышленность производство Биология и химия Языкознание филология Издательское дело и полиграфия Рефераты по краеведению и этнографии Рефераты по религии и мифологии Рефераты по медицине |
Реферат: Смешение букв как причина возникновения ошибочных чтений в словаряхРеферат: Смешение букв как причина возникновения ошибочных чтений в словаряхВ. В. Шаповал 1998 Мы исходим из того, что "всякий печатный текст... мы можем рассматривать как список произведения" и, подобно рукописному, он имеет свою индивидуальную "историю создания" [Лихачев 1962: 430-431]. Именно отклонения от рукописного или машинописного протографа в конечном счете приводят к появлению в печатном тексте словаря лексических единиц, реальность которых требует особой проверки. Если же верификация не проведена, то такие слова без должных на то оснований начинают переходить из источника в источник и даже становятся объектом историко-лексикологических и этимологических пассажей, иногда весьма остроумных. Например, нигде пока не квалифицировано как цыганизм словосочетание батенни грас жен 'приемщик краденых лошадей' [Потапов 1927: 12], отмеченное среди многих сомнительных по степени освоенности цыганских вкраплений в словаре криминального арго 1927 года [Шаповал, Дьячок 1997: 62-63]. На его месте довольно надежно прочитывается цыганское (кэлдэрарское или шире влашское, или еще шире южно-цыганское) *битинде грастен 'продавшие/продали лошадей' [ЦРС 1938: 16, 32; Цыг. кэлд. сл. 1990: 37, 54]. Это одно из тех случайных вкраплений, которые, как справедливо заметил А.П.Баранников, "настолько исковерканы, что трудно считать их постоянными компонентами арго" [Баранников 1931: 158]. Понятно, что включать это словосочетание в арго русских конокрадов на основании одной сомнительной фиксации и "восстанавливать" 3 ударения батенни грас жен без предварительного этимологического анализа довольно рискованно, ср.: [Грачев 1997: 14; 118]. Ошибки могут искажать не только заглавное слово, но и толкование. Даже неоднократный повтор в словарях "арготизма" вудер 'зверь' [Мильяненков 1992: 99; ББИ 1992: 49; Балдаев 1997-I: 74] не позволяет считать это слово реально существующим. Цыганское вудэр значит 'дверь' [ЦРС 1938: 22, 137; Pott-II: 78]. А то, что в данном случае описано с ошибкой именно цыганское слово, доказывается не только сходством написания и толкования, но также косвенно и наличием в трех указанных источниках еще примерно 70 слов цыганского происхождения, "списанных" с подобными неточностями (выявляемая "стратегия цитирования" как серьезный довод в пользу единства источника будет рассматриваться отдельно). Минимальный контекст, в котором возникает и выявляется смешение букв, это графическое слово (группа букв между пробелами). Неверное чтение буквы вызывается плохим качеством источника (небрежный почерк, нечеткая печать), но в обычной ситуации трудности чтения преодолеваются благодаря контексту. Сохранение и преумножение подобных ошибок в описании редких слов объясняется неузнаванием или незнанием слова, а также тем, что контекст ограничен весьма короткой словарной статьей. Словарная статья очень часть содержит лишь толкуемое слово и его толкование. Рассматриваемый тип ошибок нередко сопровождается и ошибками в определении границ малоизвестного слова. Ср. рассмотренное выше грастен > грас жен. Это явление еще В.А.Богородицкий назвал "переразложением" на письме [Богородицкий 1915: 169]. Многие типы смешения букв в равной мере опасны для латиницы и для кириллицы. Так, гапакс патикус 'пассивный гомосексуалист' у Флегона [Флегон 1973: 230], по нашему мнению, является мнимым словом, возникшим в результате ошибочного чтения латинского patiens 'страдающий, пациент' как paticus (смешение рукописных е n и с u ). Затем это чтение было передано в русской транслитерации. В принципе возникновение лексикографических мнимостей может быть связано с утратой различия между латиницей и кириллицей, то есть с неверным распознанием алфавита. Это редкий подтип ошибок прочтения. Например, якобы латинское calixrama [Сомов 1996: 175] в объяснении происхождения полонизма келишка 'рюмка' следует читать *calix - 'чаша'. Виды смешений букв классифицируются по ряду параметров. Так, представляется важным в первую очередь отличать: - случаи смешения отдельных букв (г-ч: калганъ - калчанъ [Даль-I: XXXIV] [Cр. сомнительный арготизм колчан 'голова' [Потапов 1927: С. 71], вместо калган, а также: [Балдаев 1997-I: 195] и др.]), - и (условно говоря) ошибки межбуквенного переразложения, связанные с произвольным установлением границ в группах букв, в результате которого элементы по-новому перераспределяются между отдельными знаками. Например, шубрейское метатка 'рубаха', весьма вероятно, возникло как неверное прочтение слова манатка 'рубашка' [Добровольский 1897: 348]; смешение рукописного ет и ан в результате объединения второго элемента буквы а с н, образовавших трехэлементную букву т. Весьма характерный пример - смешение мо и лю. Проф. И. Г. Добродомов на основе анализа контекста восстановил авторский спунеризм мобимая люзоль вместо любимая мозоль у Н. С. Лескова [Добродомов 1993: 63-64]; ср. также ошибочно прочитанное рязанское слово пмогавить 'бездельничать, шиканить, подличать' наряду с плюгавный 'бездельник, шикан, подлец, мерзавец' в источнике 1820 года [Макаров 1820: 19]. Весьма близко к этим примерам стоит и кашинское слово тайного языка жирлюпа '10 копеек' (т.е. 20 грошей - В.Ш.) [Кашин 1820: 167] вместо *жирмаса? (с переразложением л ю п в м а с), ср. тюркизм жирмас '20 рублей' и мн. др. производные [Дмитриев 1931: 172]. Собственно типы смешений букв далее можно формально разделить на смешения одноэлементных (г-ч-с-е-i--r), двухэлементных (п-н-и) и трехэлементных букв (ж-ш-т). Приведем по одному примеру на каждый тип. Смешения одноэлементных букв (г-ч-r; с-е-i). Мнимый арготизм бере 'год' [Мильяненков 1992: 84; ББИ 1992: 27; Балдаев 1997-I: 33] вместо *берс, ср. цыг. бэрш м. 'год' [ЦРС 1938: 19; Цыг. кэлд. сл. 1990: 42]. Наиболее распространены смешения двухэлементных букв (п-н-и-й-а): банзан 'осужденные японцы' [Балдаев 1997-I: 27]; вероятно, вместо банзай (японское приветствие banzai, mansai, букв.: "пожелание 10 000 лет жизни"). Однако нельзя полностью исключить и дистантную межслоговую ассимиляцию в просторечии. Смешения трехэлементных букв (т, ж, ш, щ) с большой вероятностью дополняются результатами переразложения этих букв. Мы уже останавливались на истории мнимого арготизма мента 'обратный ход, возврат' [Мильяненков 1992: 160; ББИ 1992: 140; Балдаев 1997-I: 228], возникшего в результате искажения формы и толкования цыганизма менжа 'задний (про)ход' [Потапов 1927: 91], см.: [Шаповал, Дьячок 1997: 62]. К тому же цыганскому слову (минджь ж., минджя мн. 'vulva') восходит глагол менжеваться 'испытывать неуверенность' и, весьма вероятно, причастие/прилагательное от него минесованный 'пугливый' [ТСУЖ 1991: 107], представленное в дефектной записи (ес вместо ж). Смешение сходных по начертанию букв, опираясь на показания печатного текста, лишь отчасти можно классифицировать по их природе, то есть определить: а) возникли ли они в рукописи или в печатном тексте; б) применительно к машинописным и печатным текстам определяется также вызваны ли ошибки сходством начертаний или соседством на клавиатуре; в) и, наконец, применительно к печатным текстам последнего времени можно также проводить различие между "очитками" человека и неисправленными человеком "очитками" компьютера. Ошибки, возникшие в результате неверного чтения рукописи, иногда удается выявить по печатному тексту на основе внутренней критики источника. Так, для шубрейского васьминуса 'восемь' вероятнее принять чтение *васьминжа, поскольку другие числительные в том же арго имеют криптолалический формант -жа: пинжа 'пять', семинжа 'семь', девитинжа 'девять' [Добровольский 1897: 343]; здесь имело место смешение рукописных ус и ж с удлиненной центральной мачтой. Этот вывод позволяет иначе взглянуть на изолированное шубрейское абвагривать 'обвешивать' [Добровольский 1897: 343], которое, возможно, следует читать *абваживать (от вага 'вес'); смешение рукописного ж с удлиненной центральной мачтой и группы гр. В ряде других случаев специфическое смешение букв указывает на неверное чтение типографского или машинописного текста, например, з - в: безглавый 'беспаспортный' [ББИ 1992: 26; Балдаев 1997-I: 32] вместо более раннего безглазый 'то же', см.: [Трахтенберг 1908: 6], а также ряд словарей последующих лет. В рукописи же обычно смешение д и з (см. выше вудер с толкованием 'зверь', вместо 'дверь'). Смешение сходных по начертанию букв в машинописи и типографском тексте следует отличать от специфических ошибок, связанных с расположением букв в наборной кассе, клавиатуре линотипа, печатной машинки, вызванных тем, что рука случайно попадает на соседнюю букву [Лихачев 1962: 431]. Таковы в арготических словарях: дихик наряду с дизик 'дезертир' [СРВС-4: 75] в словаре 1964 года (х и з на клавиатуре рядом); галте 'деньги' вместо гальё, гольё 'наличность' [ББИ 1992: 54; Балдаев 1997-I: 84] {В этих словарях галте сопровождается пометой "ин[оязычное]", что следует понимать, вероятно, лишь как сигнал непрозрачности этимологии слова для составителей, поскольку в другой публикации по той же рукописи коррелирующая с "ин." помета "международное" при слове галте отсутствует [Мильяненков 1992: 102]} (т и ь соседствуют на клавиатуре); возможно, также и балячина 'сало' вместо отмечаемого ранее балясина [Щербакова, Бруева 1994: 33] (соседство ч и с). Смешение сходных по начертанию букв при сканировании весьма непросто отличить от ошибок иного происхождения. Мы предполагаем, что будда 'мужеложство' [Балдаев 1997-I: 48], появившееся на месте булда, бульда [ББИ 1992: 35], является ошибкой, возникшей при сканировании. В принципе мы учитываем, что д и л соседствуют на клавиатуре, но если бы указанная ошибка возникла при ручной перепечатке, то были бы и другие ошибки "человеческой" природы, однако текст прежнего издания воспроизведен стереотипно, буквально. Эта нечеловеческая орфографическая цепкость (на фоне новых дополнений, написанных во 2-и издании человеком явно далеким от литературного труда) делает наше предположение весьма вероятным. В весьма тщательно выверенном издании, встретилась опечатка в заглавном слове КЛЯТТОР 'монастырь', ср. пол. klasztor, укр. кляштор: "Но что засуетился двор? Знать, дочки - панны милоглазы, Оставя скучный свой кляттор, Надели свадебный убор?.." (Ф.Глинка. Набег запорожских казаков из Сечи на Волынь) [Редкие сл. 1997: 192]. Опять же, как в предыдущем случае, ошибка могла быть вызвана рядом причин: неверным выбором чтения источника начала 19 века (трехэлементное строчное т), возникнуть при копировании рукописной картотеки, даже при чтении курсива в промежуточных корректурах. Однако отсутствие других подобных неточностей в корпусе словаря указывает на то, что человеческое участие в данном случае было весьма квалифицированным. То есть, скорее всего, ошибка возникла при рутинном копировании, автоматической трансформации уже вычитанного текста. Как новый тип ошибок, очитки при сканировании требуют более детального разбора. В качестве объекта анализа мы выбрали недавнее переиздание романов Агаты Кристи [Кристи 1998]. В отличии от лексикографических источников это коммерческое издание характеризуется известной небрежностью и поэтому идеально подходит для ряда существенных обобщений. Вот некоторые примеры специфических сканерных опечаток по алфавиту (страницы в скобках): смешение а - е: (я имею в виду) на её. И не твою жену (259); смешение ав - на: Но иногда, завете, я очень беспокоюсь... (505); смешение а - э: Вы рассказали об атом...(814, 724); смешение е - с: грубоватый е виду (608); смешение ес - се: Вы не будете возражать, сели я...(423); смешение ж - ш: Зловещ оскал и шуток зев пещеры... (326); смешение зн - ок: он окал, что место считается красивым (261); смешение ин - пи: несколько роз "Куин Элизабет" > несколько роз сорта "Купи Элизабет" (716-717) ); смешение н - п: отель "Ройал Спа" (26) > служащие "Сна" его не замечают... (54); смешение о - с: И сна решительно добавила... (16) и мн. др. Даже приведенных примеров достаточно, чтобы понять, что ошибки последнего типа таят в себе серьезную опасность. Если речь идет о словах редких, необычных, то при автоматической проверке орфографии именно правильные варианты слова будут подчеркнуты компьютером: "Спа", "Куин". В то же время само наличие орфографического контроля со стороны компьютера ослабляет внимание к неотмеченным словам в тексте (завете, сна, купи, на, атом, шуток формально являются правильными и не будут выделены компьютером, а то, что они стоят не на своем месте, может определить только человек). Учитывая тот факт, что компьютерная форма составления и хранения источников по русскому языку еще только набирает силу [Рогожникова 1996: 203; Верещагин 1996: 214], приходится ожидать появления целого ряда новых типов ошибок, прогнозирование и выявление которых потребует дополнений к классической текстологии и источниковедению. При рассмотрении материала мы вынужденно ограничивались небольшим числом наиболее ярких и поддающихся аргументированной квалификации ошибок, приведших к появлению отдельных мнимых слов в словарях русского языка. Нашей задачей было не исчерпывающее описание всех таких слов, выявленных в привлеченных к анализу источниках, а пока лишь обоснование классификации ошибок, связанных с неверным опознанием букв. Эту классификацию мы намереваемся использовать для формирования рабочей системы "вопросов к тексту", то есть как предварительную схему проверки сомнительных лексикографических данных на графическом (побуквенном) уровне. Список литературы Трубачев 1964: Трубачев О. Н. Этимологические заметки, мелочи //Этимология. 1964. М., 1964. С. 131. Грачев 1997: Грачев М.А. Русское арго. Нижний Новгород, 1997. С. 11. Лихачев 1962: Лихачев Д.C. Текстология. На материале русской литературы X - XVII вв. М.-Л., 1962. С. 60. Томашевский 1959: Томашевский В.Б. Писатель и книга. Очерк текстологии/ 2-е изд. М, 1959. С. 47. Богородицкий 1915: Богородицкий В.А. Лекции по общему языкознанию. Казань, 1915. С. 199-204. Потапов 1927: Потапов C.М. Словарь жаргона преступников (блатная музыка). М., 1927. С. 12. Шаповал, Дьячок 1997: Шаповал В.В., Дьячок М.Т. О цыганизмах в русских арготических словарях первой трети ХХ века //Русское слово. Материалы конференции. Орехово-Зуево, 1997. С. 62-63. ЦРС 1938: Цыганско-русский словарь. М., 1938. С. 16, 32. Цыг. кэлд. сл. 1990: Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (кэлдэрарский диалект). - М., 1990. С. 37, 54. Баранников 1931: Баранников А.П. Цыганские элементы в русском воровском арго // Язык и литература. T. VII. Л., 1931. С. 158. Мильяненков 1992: Мильяненков Л. А. По ту сторону закона. СПб., 1992. С. 99. ББИ 1992: Cловарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. Одинцово, 1992. С. 49. Балдаев 1997-I/II: Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона. В 2-х тт. М., 1997. Т. I. С. 74. Pott-I/II: Pott A.F. Die Zigeuner in Europa und Asien. Bd. 1-2. Halle, 1845. Bd. II. S. 78. Флегон 1973: Флегон А. За пределами русских словарей. London, [1973]. Р. 230. Сомов 1996: Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М., 1996. С. 175. Даль В.И. О русском словаре //Словарь живого великорусского языка. М., 1981. T. I. С. XXXIV. Добровольский 1897: Добровольский В.Н. О дорогобужских мещанах и их шубрейском или курбацком языке // Известия отд. русск. яз. и слов. Акад. наук. - СПб, 1897. - Т. II. - Кн. 1-2. - С. 348. Добродомов 1993: Добродомов И.Г. Наступить на любимую мозоль/ Русский язык в школе. 1993. 1. С. 63-64. Макаров 1820: Макаров Михайло. Краткая записка о некоторых простонародных словах Рязанского, Пронского, Скопинского, Михайловского, Ряжского и Спасского уездов Рязанской губернии, с объяснением их значения и с некоторыми замечаниями об их обрядах, одежде и прочее //Труды Общества любителей российской словесности. Ч. ХХ. Летопись, Ч. 5. М., 1820. С. 19. Кашин 1920: Собрание особливых и отличающихся произношением слов, употребляемых между жителями Тверской губернии. В городе Кашине и его уезде: с) Скрытые от прочих и между одними торговцами того же города и уезда употребляемые названия денег, счетов и других вещей//Труды Общества любителей российской словесности. Ч. ХХ. Летопись, Ч. 5. М., 1820. С. 167. Дмитриев 1931: Дмитриев Н.К. Турецкие элементы в русских арго // Язык и литература. T. VII. Л., 1931. С. 172. Wolf.R: Wolf S.A. WOrterbuch des Rotwelsch. Deutsche Gaunersprache. Mannheim, 1956. 421. ТСУЖ 1991: Толковый словарь уголовных жаргонов. М., 1991. С. 107. Трахтенберг 1908: Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка ("жаргон" тюрьмы). CПб., 1908. С. 6, а также ряд словарей последующих лет. СРВС 1983-I/IV: Козловский В. (сост.) Собрание русских воровских словарей. В 4-х тт. T. 4. С. 75. Щербакова, Бруева 1994: Щербакова О.И., Бруева Е.Т., Социально-корпоративная лексика. Словарь жаргона преступников. Минск, 1994. С. 33. Редкие сл. 1997: Редкие слова в произведениях авторов XIX в. М., 1997. С. 192. Кристи Агата. Объявлено убийство. Смерть у бассейна. Занавес. Вечеринка на Хэллоуин: Пер. с англ. /Сост. С.В.Кузьмин. Минск, 1998. - 832 с. Рогожникова 1996: Рогожникова Р.П. Генеральный фонд русской лексики //Вестник РГНФ. 1996. 1. С. 203. Верещагин 1996: Верещагин Е.М. Исследование источников по истории книжно-письменного языка Древней Руси // Вестник РГНФ. 1996. № 1. С.214. |
|
|
|